手冊翻譯
首頁 > 翻譯領域 >
發布時間:2018-04-14 11:48:33
瀏覽次數:11782
用戶手冊的特點及編譯原則
根據德國翻譯理論家萊斯的觀點,用戶手冊屬于描述性文本。這類文本注重客觀地陳述昕要表達的內容,也可稱謂“注重內容的文本”。
標準主要有兩條:
(1)譯文是否準確地傳達了原文的信息或內容
(2)譯文是否符合地道的譯文習慣用法和表達方式。在翻譯方法上,這類文本應該主要是意譯的。在
翻譯一篇科普文章時,譯者應盡可能用流暢的語言精確地表達原文的意思,而不需在意原文的風格。如果原文中有錯誤,譯者還應改正這些錯誤,不然就會對讀者產生誤導一用戶手冊的編譯人員,其職責不僅是準確、詳盡的翻譯原文,其主動性也不僅表現在改正錯誤,還應考慮英文手冊的可讀性,讀者的滿意度等問題。
有人認為用戶手冊是一種技術資料,按照科技英語的翻譯原則來翻譯即可。
其實不然,科學論文及技術資料的讀者群是作者的同行或了解相關領域的人,因此譯者可以使用行話或術語;而用戶手冊的讀者群多數為產品的初級用戶,教育程度和對相關技術領域的了解程度參差不齊,因此編譯用戶手冊時,應考慮到讀者的接受能力,使用日常用戶而不是專業術語。
可讀性方面
應以用戶直接交流的口吻寫作,使用第二人稱、主動語態
應術語統一,不可使用近義詞替代。另外,某中文手冊里還會有行話出現,比如監控工程中“三防”和“三不”,譯者一定要和技術人員溝通,明確具體是哪“三防”,哪“三不”,不可簡單的直譯。
用戶手冊翻譯過程中,譯者首先要充分理解原文內容,按照譯文的語言習慣、按照一定的邏輯順序翻譯,避免模糊、歧義。而且要保證用詞規范,語法準確。