首頁 > 公司服務 > 常見問題 > 發(fā)布時間:2022-10-18 04:42:38 瀏覽次數(shù):1542
在對普通商務文件和法律合同進行翻譯時,我們應該注意些什么呢?蘇州翻譯公司博程翻譯今天對此文件淺談一下自己的看法。
普通的文件翻譯不外乎是郵件翻譯、商務信函翻譯、學歷證書翻譯、簡歷翻譯等文件,比起法律合同翻譯相對較為簡單容易,且詞匯常見,不需要太多的背景知識。法律合同翻譯有很多專業(yè)的用法、用詞和表述,通常都會有法律背景的專業(yè)譯員來進行,一般的譯員是無法高質(zhì)量完成此類文件的翻譯。
法律合同翻譯需要有專業(yè)的英語知識外,還需要有專業(yè)的法律背景知識。比起一般的譯員,擁有強大的法律知識,會更加得心應手,翻譯準確。法律條文每個國家都有所區(qū)別,所以在平時需不斷精進專業(yè)知識,熟讀法律條文這樣才能準確翻譯出來。如一份正式的合作合同,如若條文翻譯錯誤,將帶來不可挽救的損失。
法律合同的翻譯相對于普通文件費用也相對高一些,因為除了內(nèi)容的專業(yè)性有提升外,所花費的時間也較多,我們除了花更多的時間來翻譯外,還需要對翻譯完成的稿件進行校對。因此,不建議法律合同的翻譯文件加急處理。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
蘇州翻譯有限公司有近13年的翻譯行業(yè)經(jīng)驗,公司可以承接超60多種語言的翻譯服務,除英語、日語、韓語的口譯、筆譯服務,此外還提供德語、法語、俄語、西班牙語、意大利語、阿拉伯語、土耳其語、越南語、泰語等小語種翻譯服務。公司有多名專職翻譯和數(shù)百名兼職譯員,資深譯員有海外翻譯工作經(jīng)歷的人數(shù)占比60%,翻譯經(jīng)驗豐富。