公司宣傳冊翻譯服務(wù)_英語翻譯_蘇州專業(yè)翻譯公司
首頁 > 公司服務(wù) > 翻譯資訊 >
發(fā)布時間:2021-11-07 12:03:31
瀏覽次數(shù):4105
公司宣傳冊翻譯對于眾多跨國企業(yè)來講已是大勢所趨。為什么要對公司宣傳冊進行翻譯呢?由于地區(qū)之前語言文字的差異,我們需要把自己的產(chǎn)品銷往國外,怎么樣才能順利打開國外市場呢?首先,我們要突破語言的障礙,把公司宣傳出去。那么,接下來,公司宣傳冊翻譯就應(yīng)運而生了。 針對企業(yè)宣傳冊翻譯都有哪些原則要遵守呢?蘇州博程翻譯公司總結(jié)了以下幾點:一、翻譯過程中,不論是用哪種方式對宣傳冊進行翻譯-采用直譯還是意譯,我們都應(yīng)該做到尊重企業(yè)文化,并在此基礎(chǔ)上,語言盡量簡潔。為什么要語言簡潔呢?因為人們的時間都是寶貴的,大的信息量不僅占用大量的時間,而且會讓人看起來乏味,沒有讀下去的欲望。所以一本優(yōu)質(zhì)的宣傳手冊是能夠以最少的信息深入人心。另外一個原因是,較少的篇幅可以大大減少宣傳成本。二、一個企業(yè)在選用自身品牌形象系統(tǒng)時,會同時制定自己企業(yè)的形象標語和語言規(guī)范,翻譯公司在翻譯的時候應(yīng)該盡量予以遵守,這是合理表達企業(yè)文化的重要組成部分。另一語言原則就是,任何企業(yè)都是建立在一定行業(yè)規(guī)范上的,翻譯時應(yīng)該盡量遵從行業(yè)規(guī)范,使用行業(yè)規(guī)范術(shù)語,力求使企業(yè)給人以專業(yè)印象。三、由于語言文字的變化,宣傳冊在翻譯完成之后可能原來的版式效果已經(jīng)發(fā)生了很大的變化,翻譯公司在進行翻譯的時候,應(yīng)該盡量考慮宣傳冊視覺效果,在盡量采用原本標準版式的同時,調(diào)整版式效果,以期達到最好的視覺體驗。以上就是有關(guān)于企業(yè)宣傳冊翻譯的一些見解,選擇一家專業(yè)的翻譯公司進行翻譯,會得到專業(yè)的保障。(部分合作客戶)
公司新聞相關(guān)問答問:是否可以提供免費試譯?答:可根據(jù)整體項目的翻譯量為您提供300字左右的免費測試服務(wù)??蛻粜杼峁┰敿毜墓拘畔?,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。 問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準:1)不足一千字按一千字計算。2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等持殊稿件按頁計費。 問:怎么理性看待翻譯公司紿出的報價?答:我們可以用筆譯項目為例分析一下成本,生產(chǎn)直接成本:優(yōu)秀的譯員難得,現(xiàn)在滿世界都是自稱英語很好的人,包括很多專業(yè)八級,但翻譯能做得好的人甚少。項目管理和運營成本:好的項目管理和客服人員也是好的服務(wù)所必不可少的,他們能準確把握客戶的需求,實施規(guī)范的項目流程。因此對他們的語言、溝通以及項目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。生產(chǎn)流程的每個環(huán)節(jié)要不折不扣地執(zhí)行都會發(fā)生相應(yīng)的成本,比如TEPQ (翻譯+校對+編輯+質(zhì)保)。如果是通過翻譯公司偷工減料縮減流程而換來的低價,最終損害的還是客戶自己的利益。 問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攬亂,以次充好,低價吸引客戶。 問:翻譯要花多少錢?答:翻譯的價格高低差別很大。雖然高價格不一走意味著高質(zhì)量,我們的忠舌是:如果價格低于一定標準,您得到的譯文很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報酬比鐘點工高不了多少,他們怎么會關(guān)注貴公司的市場并與您休戚與共呢?要實事求是。 問:請問怎樣才能收到準確的翻譯報價?答:當(dāng)我們看到您的全部文件時,我們會及時給您提供正式的報價單。我公司承諾我們的價格是行業(yè)內(nèi)最具性價比的。 問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)昵?答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。 問:翻譯交稿時間周期為多長?答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程有關(guān),每個專業(yè)翻譯人員的正常翻譯速度為5000中文字/天,對于加急的大型項目,我們持安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配紿不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。 問:如果譯稿不理想,請?zhí)峁┳g點并協(xié)商解決,不做“霸王”,共同成長答:有些客戶在發(fā)現(xiàn)稿件不理想的時候會單方面給出一個折扣甚至是拒付方案,這是不負責(zé)任的短期行為。這種霸王做法只會讓你永遠奔波子一個和另一個翻譯供應(yīng)商中間,永遠無法找值得信賴可以長期合作的翻譯服務(wù)商伙伴。如果有質(zhì)量爭議可以商討補救措施包括折扣方案,但需要有一個具體的質(zhì)量問題說明。 問:你們是怎么進行翻譯的?筌:全程為人工翻譯,無論項目大小,皆經(jīng)過翻譯、編輯、校對、排版、質(zhì)量控制等流程。