專利文件翻譯-萊克電氣股份有限公司專利文件翻譯服務(wù)
首頁(yè) > 公司服務(wù) > 翻譯資訊 >
發(fā)布時(shí)間:2021-11-07 12:10:55
瀏覽次數(shù):4235
現(xiàn)今中國(guó)國(guó)際地位的提高,科技不斷提升,在伴隨國(guó)際化的同時(shí),專利翻譯需求日益據(jù)增,那么在專利翻譯中需要注意什么呢?專利文件翻譯是怎么收費(fèi)呢?下面由博程翻譯資深翻譯人員為大家聊一聊專業(yè)翻譯事項(xiàng)。專利翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題1、不熟悉專利法律法規(guī)造成的錯(cuò)誤。根據(jù)《專利審查指南》規(guī)定,發(fā)明或者實(shí)用新型的名稱一般不得超過(guò)25個(gè)字,按照此規(guī)定,各類發(fā)明的翻譯應(yīng)準(zhǔn)確凝練,能省則省。2、對(duì)于術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一和區(qū)分不夠準(zhǔn)確,導(dǎo)致譯文指代不清。一種發(fā)明的一套申請(qǐng)文件作為一個(gè)整體,應(yīng)該擁有一套相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)庫(kù),這樣能夠保證前后譯文一致,從而具有嚴(yán)謹(jǐn)性。3、對(duì)原文增譯漏譯或誤譯。在專利文獻(xiàn)中,譯員會(huì)根據(jù)具體語(yǔ)境斟酌術(shù)語(yǔ)使用的恰當(dāng)范圍。如“milk”在奶制品的申請(qǐng)文件中,往往使用“奶”而非“牛奶”,避免縮小了指代范圍。4、對(duì)原文理解不到位,譯文與原文含義千差萬(wàn)別。專利翻譯的價(jià)格經(jīng)常會(huì)接到客戶的電話來(lái)咨詢專利翻譯的價(jià)格。這時(shí),如果我們沒(méi)有直面回答費(fèi)用,客戶就會(huì)認(rèn)為我們不夠?qū)I(yè),一份專利翻譯多少錢都不知道嗎?下面有博程翻譯小編為大家總價(jià)以下專利的價(jià)格包含以下幾個(gè)方面:1、專利的行業(yè)。2、專利的翻譯量。3、專利的翻譯時(shí)間。我們的專業(yè)翻譯是按照每千字來(lái)計(jì)算費(fèi)用。所以,除了以上幾個(gè)方面,還需要客戶提供大概的翻譯字?jǐn)?shù)。這樣我們才能告知具體的價(jià)格。為什么要找專業(yè)的專利翻譯機(jī)構(gòu)
1、專業(yè)的專利翻譯擁有大量的母語(yǔ)翻譯和專利專家。
2、在每項(xiàng)翻譯完成前,都要請(qǐng)校對(duì)和編輯進(jìn)行多次質(zhì)量檢查。
3、專業(yè)的排版人員編輯文件,保證符合專利申請(qǐng)格式。
4、保密性。所有的商業(yè)機(jī)密和專利內(nèi)容都受到保密協(xié)議束縛,保證您的文件安全。
5、翻譯體系。專業(yè)的專利翻譯組織擁有完備的專利制度翻譯體系。可提供不同格式的專利申請(qǐng)文件修訂服務(wù),提交給中外不同的專利商標(biāo)機(jī)構(gòu)。