97日日碰人人模人人澡_国产精品视频第一区二区_女人与公拘交酡全过程i_婬荡少妇21p

公司簡介翻譯-為蘇州崇越工程有限公司提供中英公司簡介翻譯服務

首頁 > 公司服務 > 翻譯資訊 >     發布時間:2023-01-30 05:47:24 瀏覽次數:3885

公司簡介翻譯不跟其他翻譯那樣,不僅需要有深厚的翻譯經驗,而且還要知道簡介翻譯的技巧以及國外文章的書寫習慣。那么關于公司簡介的翻譯有什么技巧呢?蘇州翻譯公司博程翻譯今天和大家一起探討一下。

公司簡介翻譯一方面要求總結,另一方面要求創新。翻譯者需要調動各種翻譯手段,準確理解標題意義,透過字面理解其深層意義,不在曲解原意的情況下發揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。下面幾點是英文翻譯是需要注意的。
第一、直譯或基本直譯標題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。

第二、翻譯中添加注釋性詞語。英語標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習慣與中國人不同,英語標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

第三、盡量再現原文修辭特點。許多標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受

第四、采用翻譯權衡手法。有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

以上四點是公司簡介翻譯中我們博程翻譯公司需要注意的幾個方面。翻譯講究的是“信”、“達”、“雅”的相結合。